Шоңҡар
-5 °С
Ҡар
Бөтә яңылыҡтар
Йәмғиәт
2 Ноябрь , 15:00

В Уфе обсудили межнациональный творческий диалог

2 ноября 2024 года в центральном корпусе Национальной библиотеки имени А.-З. Валиди состоялся семинар «Практика художественного перевода в современных условиях». На нём выступили участники литературно-просветительского проекта по переводу произведений писателей Башкортостана «Соседи по огню», писатели и представители культурной общественности Башкортостана и гости республики – известные российские литераторы и переводчики.

В Уфе обсудили межнациональный творческий диалог
В Уфе обсудили межнациональный творческий диалог

2 ноября 2024 года в центральном корпусе Национальной библиотеки имени А.-З. Валиди состоялся семинар «Практика художественного перевода в современных условиях». На нём выступили участники литературно-просветительского проекта по переводу произведений писателей Башкортостана «Соседи по огню», писатели и представители культурной общественности Башкортостана и гости республики – известные российские литераторы и переводчики.
Участники проекта познакомились с директором издательства «Инеш» Гульнарой Белозёровой, высказавшей готовность к сотрудничеству, уверившей, что команда издательства предоставит все необходимые консультации авторам, окажет помощь в подготовке их рукописей к публикации.
Докладом о своей работе над переводами стихотворений Ильдуса Фазлутдинова «Свобода на коротком поводке» поделился участник проекта «Соседи по огню» поэт, прозаик, критик, литературный переводчик Юрий Анатольевич Татаренко (Новосибирск). Его слова прокомментировал знаменитый переводчик и поэт Виктор Альфредович Куллэ (Москва). Затем он дал ряд практических примеров в своём выступлении «Практика перевода: опыт и инновации». К выступающим присоединилась народный поэт Республики Башкортостан Гузаль Ситдыкова, кратко рассказав о собственном опыте перевода рубаи Омара Хаяма на башкирский язык и о системе зашифрованных смыслов в рубайяте великого учёного и поэта средневековья.
Российский прозаик, литературный критик, руководитель Совета молодых литераторов Союза писателей России Андрей Тимофеев (Москва) поделился опытом преподавания литперевода в Московском государственном институте культуры. Поэт, прозаик, драматург, литературный переводчик Светлана Чураева (Уфа) рассказала о практике преподавания подросткам основ литературного перевода как развивающей формы творчества, в том числе о Всероссийской мастерской литературного перевода для подростков и педагогов «Кругосветка волшебников», которая ежегодно проводится в Республике Башкортостан. Её доклад продолжила учитель Алина Ильясова (Давлеканово) – организатор конкурса художественного перевода «Тылмастар», один из организаторов проекта «Кругосветка волшебников», продемонстрировав конкретные примеры работы мастерской.
Наиболее остро прозвучал доклад прозаика, критика, литературоведа Игоря Фролова (Уфа), предложившего свою программу выхода из кризиса переводческого процесса в республике. Его поддержал народный поэт Республики Башкортостан Кадим Аралбаев, считающий, что необходима постоянная комплексная поддержка переводчиков со стороны руководства Башкортостана.

#ФСГОРБ#ГрантыРБ#нкогранты2024

Автор:Айнур Акилов
Читайте нас: